Este magnífico mito con su particularmente encantadora historia involucra a Inanna, la reina del cielo, y a Enki, el señor de la sabiduría.
Su contenido es de profunda importancia para el estudio de la historia y el progreso de la civilización, ya que contiene una lista de más de cien decretos divinos que rigen todos esos logros culturales que, de acuerdo con el análisis más o menos superficial de los escribas y pensadores sumerios, formaban la trama y la urdimbre de la civilización sumeria.
Ya en 1911 un fragmento perteneciente a este mito y ubicado en el Museo de la Universidad de Filadelfia fue publicado por David W. Myhrman. Tres años más tarde, Arno Poebel publicó otra tablilla Filadelfia inscrita con parte de la composición, esta es una tablilla de seis columnas grandes, bien conservado, cuya esquina superior izquierda se rompió.
Este pedazo de esquina rota, tuve la suerte de descubrir en 1937, veinte y tres años después, en el Museo del Antiguo Oriente en Estambul. 63 Ya en 1914, por lo tanto, una gran parte del mito había sido copiado y publicado.
Sin embargo, ninguna traducción se intentó en todos estos años ya que la historia parecía no tener sentido conectado, y lo que se podría haberse hecho, parecía carecer de motivación inteligente.
En 1937 localicé y copié en Estambul una pequeña pieza 64 que suministraba la clave que faltaba, y como resultado, este cuento de los dioses sumerios demasiado humanos ahora puede ser contado.
TABLILLAS XV Y XVI
Tablilla XV es el anverso de una gran tablilla de seis columnas (15.283 en la colección de Nippur del Museo Universitario) publicado por Poebel en 1914; 61 su esquina superior izquierda está rota.
Tablilla XVI ilustra
tres fragmentos que pertenecen al mismO poema. El fragmento grande (13.571
en la colección de Nippur del Museo Universitario) fue publicada por Myhrman en
1911.
Abajo del fragmento
grande, a la izquierda, están el anverso y el reverso de un pequeño fragmento
(4151 en la colección de Nippur del Museo del Antiguo Oriente) copiada por el
autor en Estambul y hasta ahora inédito.
Con toda probabilidad
es la muy pieza rota de la tablilla de Filadelfia ilustrada en la tablilla
XV. A la derecha están el anverso y el reverso de otro pequeño fragmento
(2724 en la colección de Nippur del Museo del Antiguo Oriente) copiada por el
autor en Estambul y hasta ahora inédito.
Pequeña como es, esta
pieza resultó fundamental en el abastecimiento del enlace motivador a la
historia. Para la traducción y la transcripción de las ocho primeras
líneas del pasaje en el que Enki presenta las artes de la civilización a la
diosa Inanna
Otro verso
significativo en este pasaje dice:
“Oh nombre de mi
poder, oh nombre de mi poder,
a la brillante Inanna, mi hija, presentaré …
Las artes de la carpintería, la metalurgia, la escritura, la fabricación de herramientas, peletería …
La Construcción, tejer cestas. “
a la brillante Inanna, mi hija, presentaré …
Las artes de la carpintería, la metalurgia, la escritura, la fabricación de herramientas, peletería …
La Construcción, tejer cestas. “
Inanna la Pura las
tomó.
TABLILLA XVI
Inanna, reina del cielo y diosa tutelar de Erec, está ansiosa por aumentar el bienestar y la prosperidad de su ciudad, para convertirla en el centro de la civilización sumeria, y por lo tanto para exaltar su propio nombre y fama.
Por consiguiente, decide ir a Eridu, el venerable y antiguo asiento de la cultura sumeria, donde Enki, el Señor de la Sabiduría, quien “conoce el corazón de los dioses”, habita en su abismo de agua, el Abzu.
Porque Enki tiene a su cargo todos los decretos divinos que son fundamentales para la civilización. Y si ella puede obtenerlos, por las buenas o por las malas, y traerlos a su amada ciudad de Erech, su gloria y su propia voluntad, en efecto sería sin igual.
A medida que se acerca al Abzu de Eridu, Enki, sin duda llevado por sus encantos, llama a su mensajero Isimud y por lo tanto se dirige a él:
“Ven, mi mensajero, Isimud, prestad atención a mis instrucciones,
Una palabra, diré a ti, toma mi palabra.
La doncella, completamente sola, ha dirigido sus pasos hacia el Abzu,
Inanna, por sí sola, ha dirigido sus pasos al Abzu,
Haz que la doncella entre en el Abzu de Eridu,
Haz que Inanna entre en el Abzu de Eridu,
Dale de comer pan de cebada con mantequilla,
vierte para ella agua fría que refresque su corazón,
Dale de beber vino de-la-fecha en el ‘rostro del león’,
” … para ella …. haz para ella…,
En la mesa limpia, la mesa del cielo,
Habla con Inanna palabras de saludo”.
Isimud hace exactamente como comisionado por su amo, e Inanna y Enki se sentara a la fiesta y el banquete.
Después de que sus corazones se habían vuelto felices con la bebida, Enki exclama:
“Oh nombre de mi poder, oh nombre de mi poder,
ante Inanna, la pura, mi hija, me presentaré ….
Realeza, …-eza, divinidad, la tiara exaltada y perdurable, el trono de la realeza. “
Inanna la Pura las tomó.
“Oh nombre de mi poder, oh nombre de mi poder,
ante Inanna, la pura, mi hija, me presentaré….
El cetro exaltado, la tiara, el santuario exaltado, pastoreo, realeza. “
Inanna la Pura las tomó.
Él por lo tanto presenta, varias a la vez, más de un centenar de decretos divinos que son la base del patrón de la cultura de la civilización sumeria. Y cuando se dio cuenta de que este mito fue inscrito en una fecha tan temprana como el año 2000 A.C. y que los conceptos involucrados fueron sin duda siglos actuales más tempranos, no es una exageración afirmar que ninguna otra civilización, aparte de la egipcia, puede en absoluto compararse en edad y calidad con aquella desarrollada por los sumerios.
Entre estos decretos divinos presentados por Enki a Inanna están aquellos que se refieren al señorío, la divinidad, la corona exaltada y perdurable, el trono de la realeza, el cetro exaltado, el santuario exaltado, pastoreo, realeza, las numerosas oficinas sacerdotales, la verdad, el descenso en el mundo inferior y el ascenso del mismo, el “estándar”, la inundación, las relaciones sexuales y la prostitución, la lengua jurídica y la lengua calumniosa, el arte, las cámaras de culto de santos, el “prostituta sagrada del cielo”, música, anciano, heroicidad y el poder, la enemistad, la sencillez, la destrucción de las ciudades y la lamentación, que alegran el corazón, la falsedad, la tierra rebelde, la bondad y la justicia, el oficio de carpintero, trabajador del metal, escribano, herrero, talabartero, albañil, y tejedor de canastas, sabiduría y comprensión, purificación, miedo y indignación, y la llama que consume, el cansancio, el grito de la victoria, el consejero, el corazón atribulado, el juicio y la decisión, la exuberancia, instrumentos musicales.
Inanna está más que dispuesta a aceptar los dones ofrecidos por el borracho Enki. Ella los lleva, los carga en su “barco de los cielos”, y parte fuera de Erech con su preciosa carga. Pero después que los efectos del banquete habían desaparecido, Enki se dio cuenta de que los decretos divinos habían desaparecido de su lugar habitual. Se volvió hacia Isimud y éste último le informa que él mismo, Enki, se los había presentado a su hija Inanna.
El alterado Enki lamenta mucho su munificencia y decide impedir a toda costa que el “barco del cielo” llegue a Erech. Por lo tanto, envía a su mensajero Isimud junto con un grupo de monstruos marinos que siguen a Inanna y su barco a la primera de las siete estaciones de parada situadas entre el Abzu de Eridu y Erec.
Aquí los monstruos marinos están para agarrar el “barco del cielo” de Inanna; a Inanna, misma, sin embargo, se debe permitir continuar su viaje a Erech a pie.
El pasaje que cubre las instrucciones de Enki a Isimud y de la conversación de Isimud con Inanna, quien reprocha a su padre Enki como un “indio-dador,” que sin duda irá a la historia como una joya poética clásica.
Va la siguiente manera:
El príncipe llama a su mensajero Isimud,
El príncipe llama a su mensajero Isimud,
Enki le da la palabra al “buen nombre de los cielos”:
“Oh mi mensajero Isimud, ‘mi buen nombre de los cielos’”
“Oh mi rey Enki, aquí de pie, siempre alabándolo “.
“El ‘barco del cielo”, donde ahora ha llegado? “
“Al muelle Idal ha llegado.”
“Ve, y deja que los monstruos marinos se los arrebaten a ella.”
Isimud hace lo que se le pide, se apodera del “barco de los cielos”, y dice a Inanna:
“Oh mi reina, tu padre me ha enviado a ti,
Oh Inanna, tu padre me ha enviado a ti,
tu padre, exaltado es su discurso,
Enki, exaltado es su expresión,
sus grandes palabras no quedarán en letra muerta.”
La Sagrada Inanna le responde:
“¿Mi padre, ¿que le ha hablado a ti?, ¿qué ha dicho a ti ?
Sus grandes palabras no quedarán desapercibidas, ¿que oración son?”“Mi rey me ha hablado,
Enki me ha dicho
“Deja que Inanna vaya a Erech,
Pero tú, tráeme de vuelta el “barco de los cielos” a Eridu ‘”.
La sagrada Inanna le dice al mensajero Isimud:
“Mi padre, ¿por qué oración tiene que cambiarme su palabra,¿Por qué me ha faltado a su justa palabra?,¿Por qué ha profanado sus grandes palabras para mí?
Mi padre me ha hablado falsedad, me ha hablado falsedad,
falsamente él ha pronunciado el nombre de su poder, el nombre del Abzu “Apenas hubo pronunciado ella estas palabras,Los monstruos marinos se apoderaron del “barco de los cielos”
Inanna dice a su mensajero Ninshubur,“Ven, mi verdadero mensajero de Eanna,
Mi mensajero de palabras favorables,
Mi acarreador de palabras verdaderas,
cuya mano nunca vacila, cuyos pies nunca vacilan,
Guarda el “barco de los cielos’, y los decretos presentados a Inanna”.
Este Ninshubur lo hace. Pero Enki es persistente.
Él envía a Isimud acompañado de varios monstruos de mar para agarrar el “barco de los cielos” en cada uno de los siete puntos de parada entre Eridu y Erec. Y cada vez, Ninshubur acude al rescate de Inanna.
Finalmente Inanna y su barco llegan sanos y salvos a Erech, donde en medio de júbilo y la fiesta por parte de sus encantados habitantes, ella descarga los decretos divinos, uno a la vez.
El poema termina con un discurso dirigido por Enki a Inanna, pero el texto está seriamente dañado y no está claro si es reconciliatorio o de represalia en su carácter.
de ‘Mitología Sumeria’ por Samuel Noah Kramer
del sitio Web SacredTexts
traducción de Adela Kaufmann
Versión original en ingles
del sitio Web SacredTexts
traducción de Adela Kaufmann
Versión original en ingles
Fuente: http://www.bibliotecapleyades.net/sumer_anunnaki/esp_sumer_annunaki47.htm
No comments:
Post a Comment